Секция православной лингвистики

К проблеме интерпретирующего варьирования в разновременных редакциях славянской Триоди

О.В. Чевела

Феномен перевода можно сформулировать следующим образом: перевод – всегда интерпретация, и в строгом смысле – всегда «искажение» исходного смысла.

Используя в качестве основы для своих произведений текст Священного Писания, опосредованный патристической мыслью, византийские гимнографы облекали его в изысканную поэтическую форму. На выбор переводчика оказывали влияние «параллельные места» и библейские аллюзии, в соответствии с которыми он старался воспроизвести и литургический текст. Лексические варианты, входящие в эту группу, несут информацию о богословской компетенции переводчика, его знании Священного Писания и Предания, предпочтениях догматического характера.

С двуединым процессом понимания и интерпретации связан экзегетирующий перевод, сложившийся уже в ранних редакциях славянской Триоди. Привлекаемые доафонские списки представлены древней Триодью Моисея Киянина (МК) и рукописями XII-XIV вв. гимовской (Гим) редакции (Вол. 241, Тип. 138). Перевод афонской редакции (Аф) представлен рукописью XV в. (КТ) из фондов ОРРК Научной библиотеки КГУ (№ 4633), а также изданиями XVII в.

Ряд примеров экзегетирующего перевода опосредован влиянием типологической экзегезы. Понятие типа (tuvpoj) как «образа будущего» впервые вводит апостол Павел, проводя параллель между ветхим и новым Адамом [Рим. 5:9].

В трипеснце на Великий вторник Андрея Критского в переводе афонской редакции встречается нестандартный перевод греческого fqorav ‘пагуба, уничтожение, истребление’; ‘гибель, порча’ (в других случаях – тление, тля) соответствием потопъ, тогда как в доафонских списках стоит ожидаемое тьля: напраснаго своего пришъствия христос, являя рече, ноевоу инъгда, нечаемоую тьлю, наведеноую землю. [Тип. 19 об.] // еже при нои древле ненадеждный потоп навести земли [КТ 78] – toV a*qroVn th`" au*tou`, parousiva" o& Cristov", dhlw`n ei*rhvkei, thVn tou` Nw`e poteV, a*prosdovkhton fqoraVn, e*penecqei`san th`/ gh`/.

Обычно слав. потопъ передает греческое kataklusmov", встречающееся в НЗ в связи с упоминанием о Великом Потопе. Небанальное переводческое решение проясняет библейский затекст. Формула навести потоп встречается в послании Петра: kataklusmoVn kovsmw/ a*sebw`n e*pavxa" [2 Пет. 2:5], в каноне ему соответствует абстрагированное выражение fqoraVn e*penevcqei`san ‘наведенная погибель’. Таким образом становится прозрачной «эсхатологическая типология», где Ноев ковчег рассматривается как префигурация Второго Пришествия [Мф. 24:37; 2 Пет. 2:5].

В других случаях согласие (несогласие) с параллельными местами может послужить критерием точности перевода.

В каноне на Антипасху Иоанна Дамаскина:

Днесь весна душам яко Христос из гроба, яко солнце въсияв тридневно, мрачную зиму (отгоня) греха нашего [Вол. 92 об.] // Днесь просвещение душам яко Христос от гроба, яко же солнце въсия тридневно, мрачную бурю отгнал еси греха нашего [KT 282] – Sumevrwn e!ar yucw`n toVn zoferoVn ceimwVn a*phvlase th`" a*martiva" h&mw`n.

Существительное ceimwvn было многозначным. Его символическое значение разъясняется Григорием Богословом в составе экзегетического приема типологии: e*gevneto deV *Egkaivnia e*n &Ierosoluvmoi", kaiV ceimwVn h^n, o& th`" a*pistiva" , kaiV *Ihsou`" parh`/, QeoV" kaiV naoV" «Настал же (праздник) Обновления в Иерусалиме, и была зима, то есть (зима) неверия, и Иисус пришел, Бог и Храм, Бог Вечный, храм Новый». Применяя по отношению к «осьмому» (воскресному) дню название Обновление – e*gkaivnia, e*gkainismov", Григорий Богослов соотносит его с ветхозаветным праздником Обновления ( *Egkaivnia) Иерусалимского храма.

Перед нами тот типичный случай, когда патристика выступает в роли посредника между библейским текстом и гимнографией. Аллюзируется текст Евангелия от Иоанна: «Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима» [Ин. 10: 22]. Как сказано в комментарии Феофилакта Болгарского, «была зима, и в первый весенний месяц Господь пострадал». На реальную основу евангельского повествования накладывается символика, уясняемая из слов самого Христа, где под храмом он разумеет Свое Тело [Ин. 2: 19-20], на основании чего в Священной герменевтике Иерусалимский храм рассматривается как прообраз тела Господня [Августин 2006: 107]. Синкретизм термина e*gkaivnia, e*gkainismo" сохраняет следы столь же синкретичного представления древней Церкви. На связь между Фоминой неделей и праздником Обновления указывает и В.М. Лурье, основываясь на материалах древнего Иерусалимского лекционария [Лурье 1996: 267]. В связи с этим нельзя не признать, что новое соответствие буря, хотя и передающее «внутреннюю форму» греческого ceimwvn «зима как дождливое и бурное время; пер. буря», затемняет образно-символическую структуру текста и евангельский затекст. Заметим, что при исправлении перевода Пентикостариона профессор П.П. Мироносицкий, внося правку зиму вместо бурю, комментирует ее евангельской параллелью [Кравецкий 2001: 97].

Как видим, такое переводческое решение уже существовало. Новые переводчики нарушили принцип учета исторических и культурных условий: если для древнего грека, как для жителя теплой страны зима и буря с дождем являются смысловыми эквивалентами, то в других языках представление о зиме основано на иных ассоциациях.

Экзегетирующий перевод может пренебречь и грамматикой оригинала: иже страха ради твоего Господи, прияхом во чреве пророческы, и родихом на земли, дух спасения [KT 683] (1-й канон Пятидесятницы) – toV diaV toVn fovbon sou` lhfqeVn Kuvrie, e*n gastriV tw`n prwfhtw`n, kaiV kuhqeVn e*piV th`" gh`" pneu`ma swthriva". В тексте канона представлены формы part. aor. pass., в то время как славянский перевод приближен к исходному фрагменту из Исаии, где использованы финитные формы аориста: diaV toVn fovbon sou Kuvrie. e*n gastri V e*lavbomen kaiV (w*dinhvsamen) kaiV e*tevkomen pneu`ma swthriva" (e*poihvsamen) e*piV th`" gh`"c 26:17-18]. Выражение «первого ветхозаветного евангелиста» символически указывает на Святого Духа. Интерпретация ветхозаветного чтения дана Иосифом Волоцким: «Итак, это семя, которое есть страх Господень, и страдали, то есть потрудились, и родили дух спасения, то есть Дух Святой, и этим Святым Духом породили множество чад духовных» (Слово 11).

Ряд трансформаций, внесенных по доктринальным соображениям, можно уподобить развертыванию Символа Веры. Входящие в эту группу варианты несут информацию о богословской компетенции переводчика.

В каноне на Пятидесятницу Иоанна Дамаскина:

Одесноую седания ныне оутвердивъ, от оця послав благодать духовноую [Тип. 161] // иже десными странами ныне оутвержденно, очя посла благодать духа [KT 683] – dexioi`" klismoi`si nu`n i&drumevno" Patrov".

В доафонских списках вносится дополнительный теологумен об исхождении Св. Духа от Отца, что влечет изменение границ синтагм и добавление предлога. Догмат о Седении Сына одесную Отца (kaqezovmenon e*k dexiw`n Patrov" в 6-м члене Символа Веры) восходящий к Новому Завету, традиционно передается наречием одесноую. ‘по правую сторону’1, хотя в данном случае использована форма dexioi`" klismoi`siбукв. десными (правыми) сиденьями’2. Употребление прилагательного dexiov" в форме множественного числа появляется в греческом языке под влиянием перевода LXX [Корсунский 1894: 452]. Следует отметить, что в арсенале гимнографии представлен ряд вариантов, возникших уже за пределами Нового Завета и варьирующих форму выражения исходного теологумена: одно и то же содержание могло быть выражено наречием (e*kavqisa" tou` dexiovqen), прилагательным (dexioi`" klismoi`si nu`n i&drumevno" Patrov") и даже могло «свернуться» в compositum (dexiokavqedro" tw`/ Patriv).

Грамматика оригинала – десными – передается буквально в Аф. В свою очередь, новые переводчики были вынуждены согласовать ключевое слово по смыслу, чтобы избежать тавтологии и невразумительности.

Среди факторов варьирования отметим и наличие отраженной паронимии. Автор древнего перевода и Аф читали h*drasmevno", от e*dravzw ‘сажаю, утверждаю на прочном основании’. В НТ появляется вариант въ десныхъ странахъ ныне седяй  чихъ, следуя согласному с нынешними изданиями i&drumevno" îò i&druvw ‘сажаю’.

Этот вариант представляется более удачным, как более приближенный к исходной формуле Символа Веры.

Правка-корректура богословского характера представлена в МК в контексте евангельской аллюзии о послании Утешителя: азъ же яко себе параклита иного, духа моего и оча (kaiV patroV") поселю. [Тип. 157] / изъ отца [MК 246].

Паронимия возникает непосредственно на славянской почве. В тексте МК нашло отражение православное святоотеческое учение об исхождении Св. Духа от Отца, запечатленное Символом Веры3.

В печатных Триодях московских изданий XVII века экзегетирующий перевод часто сопровождается расширением текста за счет традиционных эпитетов.

Бога Отца <безначална> сына събезначална [Тр. 1648 г.] – QeoVn Patevra Ui&oVn sunavnarcon. В результате «восстановления» традиционного эпитета Первого Лица Св. Троицы независимо от оригинала возникает figura etymologica.

Прибавления доктринального плана наблюдаются и в других фрагментах, восходящих к Символу Веры4 и соотносимых с его развертыванием: Въ лето отъ Духа <пресвятаго> <и Матере> Девы пришелъ еси [Тр. 1648 г.] – e*n crovnw/ e*k Pneuvmato" parqenikw`n suv proh`lqe" ai*mavtwn, срв. вариант въ лето от Духа Девыа пришелъ еси [КТ 10].

Расширение текста происходит и в результате «развертывания», ключевого слова до метафоры или трафаретной формулы.

Избегая необычного порядка слов, справщики добавляют недостающий (по их мнению), метафорический компонент формулы:

Яко крилати <орли> словоу помощи приидосте богоблажении от конец бо въселеныя събрав Дух Святый [Тр 1635] – w&" u&povpteroi tw`/ Lovgw`/ bohqhvsante" [email protected] qeomakavristoi. Греческое прилагательное u&povptero" в переносном смысле, реализованном в данном контексте, означает ‘быстрый’. Метафора в славянском переводе возникает под влиянием библейской символики. По аллегорическому толкованию Отцов Церкви, на основании Мф. 24: 285 крылатым орлам уподобляются ученики Христа, а также все христолюбивые люди, поднимающиеся на крыльях Св. Духа: [email protected] gaVr toV kataV thVn oi*konomivan tou` pavqou" ptw`ma pevsonto" tou` *Ihsou`, [email protected] touV" pesovnta" sthvsh/, sunacqhvsontai ..oi& pterofuou`nte"

maqhtaiV kaiv kataV toVn Solomw`na kataskeuavsante " ptevruga" w&" a*etoi v; a*etoi v h&ma`" o& CristoV" e*kavlesen, [email protected] u&yhlaV petwvmeqa toi` "

 pteroi` " tou pneuvmato " koufizovmeni ; CristoV" deV toV ptw`ma, a*etoiv u&yhlopetei` " oi& qeosebei`" kaiV filovcristoi a!nqrwpoi [Lampe 1961: 40].

Опосредованный библейским текстом, вариант устойчивой формулы u&povpteroi a*etoiv встречается в канонах апостолам – трубы крилатии, высоколетающие орлы Слова (u&povpteroi e*n nefevlai" a*rqevnte" a*etoiv, w&" u&yivpetoi tou` Lovgou [Рыбаков 2002: 400]. В результате независимо от оригинала компоненты текста соединяются в новый целостный образ.

Независимо от оригинала вносятся трафаретные формулы: копиемъ прободена ти ребра <испытавъ> премудрости и разума наполняет мира близнец [Тр 1635, Eru= об.] – lovgch/ diasigeivsh" sou` pleura`", sofiva" kaiV gnwvsew", a*napimpla`/ toVn kovsmon o& Divdimo".

Порядок слов и синтаксическая структура оригинала представлялась справщикам неудобопонятной, в результате в текст вносится формула, связанная с основным воспоминанием – испытанием прободенного ребра Спасителя «десницею любопытною».

Триодь следует рассматривать как единый текст, который складывался на протяжении веков, испытывая многочисленные правки и кодификации. Ряд разночтений между редакциями объясняется богословским толкованием текста.

Сложившийся уже в ранних славянских переводах прием «выравнивания» по исходному библейскому тексту еще не носит систематического характера.

Программный характер экзегетирующий перевод приобретет только в ходе литургической реформы XIX века.

Литература

Августин 2006 – Августин, епископ Иппонский. Христианская наука, или Основания Священной Герменевтики и Церковного Красноречия. СПб.: BIBLIOPOLIS, 2006. 508 c.

Лурье 1996 – Лурье В.М. Три типа раннехристианского календаря и одно разночтение в тексте epistula apostolorum // Традиции и наследие христианского Востока: матер. междунар. конф. М., 1996. С. 256-320.

Кравецкий 2001 – Кравецкий А.Г. История церковнославянского языка в России (конец XIX – начало XX века) / А.Г Кравецкий, А.А. Плетнева. М.: Языки русской культуры, 2001. 400 с. (Studia philologica).

Корсунский 1897 – Корсунский И. Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Сергиев Посад: Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1897. 644 с.

Рыбаков 2002 – Рыбаков В.А. Святой Иосиф Песнопевец и его песнотворческая деятельность. М.: Русская книга, 2002. 656 с.

Примечания

1 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах [Ефес. 1:20]; Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, возсел одесную величия на высоте [Евр. 1:3]; Который возсел одесную престола величия на небесах [Евр. 8:1].

2 Отступая от правил грамматики, слово klismo"v ‘сиденье, стул’ в тексте канона имеет в форме Dat. Plur. окончание 3-го склонения. Это обусловлено стремлением Иоанна Дамаскина сохранить двенадцатисложную ямбическую структуру (прим. авт.).

3 И Духа Святого Господа, Животворящаго, Иже от Отца исходящаго.

4 kaiV sarkwqevnta e*k Pneuvmato" agiou kaiV Mariva" th"` parqevno" kaiV enanqrwphvsanta.

5 [email protected] gaVr eaVnh toV ptw`ma, e*keiV sunaxfhvsontai o iJ a*etoiv ибо где будет труп, там соберутся орлы.