Казанская духовная семинария Казанская духовная семинария
  •  Главная страница / Издательский отдел / Православный собеседник / Православный собеседник № 1(11) - 2006 ч.1 /


 


10 июня - день рождения протоиерея Владимира Пономарева.

18 июня - день тезоименитства Ермолаева Игоря Петровича. Блаженный Князь Игорь.

18 июня - день рождения Чернышевой Алефтины Юрьевны.

22 июня - день тезоименитства Новак Марии Олеговны. Мученица Мария Персидская.

29 июня - день рождения иерея Сергия Шкуро.


РЕКОМЕНДУЕМ
ПОСЕТИТЬ:
Официальный канал Татарстанской митрополии на YouTube
 

 

Употребление фразеологизмов в Библии

В. ЕРАМАСОВА
(ТАРИ)

К Библии восходит целый ряд фразеологических оборотов, самых разных по значению и структуре. Среди них можно выделить:

1. заимствованные новозаветизмы,

2. собственно русские новозаветизмы,

3. фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления.

Рассмотрим примеры употребления фразеологизмов в каждой группе.

1) Новозаветизмы, заимствованные из старо-славянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких как, например, алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь; взыскующие града; власти предержащие, во главу угла; да минует меня чаша сия; камень преткновения; не мечите бисера перед свиньями.

2) Новозаветизмы собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества.

Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе, представляют собой цитаты из русского текста Библии. Некоторые из них вытеснили известные ранее старославянские обороты ввиду устарелости последних. Разграничить два процесса - новейшую фразеологизацию оборотов из русского синодального перевода и замещение старославянских архаичных оборотов русскими эквивалентами – довольно трудно. Для простоты скажем, что во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся цитатами из библейских текстов. Это такие фразеологизмы, как: бросить камень (в кого–либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; кесарево кесарю, (а Божие Богу);какою мерою мерите, такою же отмерится и вам; кому мало прощается, тот мало любит; отойди от меня, сатана; кому много дано, с того много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное.

3) В третью группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет);кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти на Голгофу (на крест);избиение младенцев; изгнать из храма; конец света; мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь; строить на песке; дои, построенный на песке; иудин поцелуй; посылать от Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная и др.

При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16: 20-21) дала такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь.

Притча о блудном сыне (Лк. 15: 11-32) дала русскому языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына.

Слова Христа в Евангелии от Матфея (6: 24) о том, что никто не может служить двум господам: Богу и маммоне, - бытуют в современном языке в виде четырех фразеологизмов: служить двум господам, служить Богу и маммоне, служить маммоне, слуга двух господ. И т.п.

Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам

Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц.

1. Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении, и переосмысленные уже позднее читателями Библии. Так, например, старославянизм кромешная тьма означал «внешняя тьма» (синоним ада). Теперь же это выражение обозначает «беспросветную тьму». Фразеологизм скрежет зубовный («яростная злоба») в евангельском тексте имел значение «зубовный скрежет от адских мук». Оба эти выражения восходят к Евангелию от Матфея (8: 12), где мы читаем: «сынове же царствия изгнани будуть въ тьму кромешнюю, ту будетъ плачъ и скрежетъ зубомъ.»

Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея (5: 37), где приведены слова Христа ученикам: «Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого»(т.е. «от дьявола»). В современном же русском языке это выражение обозначает «лишнее, ненужное, то, что может принести вред».

Довольно частотный фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии от Иоанна (18: 33-36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли царь Иудейский, Иисус отвечает: «Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда». Как и большинство текста в Библии, этот может толковаться различно. С одной стороны, Иисус говорит, что здесь Его не чтут, ибо предали, но вместе с тем Он имеет в виду, нужно полагать, иное царство – «Царство Небесное». Однако в современном русском языке это выражение означает человека «отрешенного от реальной жизни, не приспособленного к жизни; мечтателя» [Матвеева 1995: 6: 87].

Фразеологический оборот краеугольный камень изначально восходит к книге пророка Исайи (28: 16), но мы считаем его все же новозаветизмом, так как именно в Новом Завете это выражение приобретает особую силу и значимость. Так, например, в 1 -м послании Петра говорится: «Ибо сказано в Писании: вот Я полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится» (2: 6). А в Послании к ефесянам апостола Павла сказано:”… имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом” (2: 20-22). Таким образом, выражение краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл: камень, положенный в основание постройки, становится символом Иисуса Христа. В современном словоупотреблении этот фразеологизм означает главную идею чего-либо.

2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы.

К таким оборотам относится выражение много званых, мало избранных. В Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притче речь идет об оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал недовольство, что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его, хозяин в ответ сказал: «Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу? Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званых, а мало избранных» (20: 14-16). Второй сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были приглашены на пир гости, но они не пришли: «тогда говорит он [царь] рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир». Когда царь увидел среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел казнить его, сказав при этом: «связавши ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; ибо много званых, а мало избранных» (22: 8-9, 13-14).

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь), восходящие к словам Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц.-сл. – бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Мф. 7: 6), что означает «не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл».

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения.

 
  • Карта сайта
  • Поиск

     


  •